Entradas

Mostrando entradas de 2015

¡Hola, hola Lima! Bienvenidos a la casa de los desnudos.

Imagen
Continuando con las traducciones a algunas canciones francesas contemporáneas, ahora le doy turno a Bienvenue chez les nus de la banda de rock pop Indochine. La motivación para realizar esta traducción surgió de le necesidad de entender la letra. Sabía que habla de algo relacionado con Lima, Perú; que tiene fragmentos breves de discursos políticos que se escuchan de fondo; que en el título se hace alusión a personas sin ropa, y que los acordes que componen la música evocan cierta alegría acompañada de un tono melancólico o, al menos, que eso es lo que me producen a mí cada vez que escucho la canción.

Como residente de otro país de América Latina, no me resultó extraño entender que esta canción habla de los "desnudos" para hacer alusión a la pobreza, a las personas que incluso carecen de una de las necesidades básicas, como el vestido; que toca —aun si es de manera superficial— los conflictos sociales, y que menciona uno de los barrios populares de Lima que ha alcanzado notor…

Una traducción a "Boulevard Des Capucines" de Étienne Daho

Imagen
Étienne Daho es un compositor, cantante y actor nacido en Orán, Argelia. A continuación les dejo mi traducción a una de sus mejores canciones (para mi gusto) así como el video al final del texto. Cabe señalar que no se trata de una traducción literal al español, ya que en algunas estrofas cambié ciertas palabras para acomodar la rima, aunque no así la métrica. El sentido general de la canción se conserva.




Boulevard Des Capucines
Boulevard des Capucines, ton nom qui tout là haut scintille est le même que le mien.
C'est l'Olympia qui célèbre, ton étoile qui là-haut s'élève et je vis ton succès de loin.
Sur scène, tu es le centre, la foule aimante vacille, j'observe lorsque tu chantes, que brillent les yeux des filles.
Je n'approcherai pas les loges, où l'on te couvre d'amitié et d'éloges, car la pudeur me le défend.
De loin tu sembles fort et grave, plus que les garçons de ton âge, comme lorsque tu étais enfant.
Rue Caumartin je te guette et l'…

Literatura y naturaleza V

Imagen
Ahora, abordaremos de forma breve algunos escritores y poetas mexicanos que han tratado el tema de la naturaleza de diversas formas dentro de su obra. En el siglo XVII, es posible destacar a Sor Juana Inés de la Cruz, o Juana de Asbaje, una religiosa de la Orden de San Jerónimo y escritora novohispana, exponente del Siglo de Oro de la literatura en español; entre su amplio trabajo literario se encuentra la obra de teatro El divino Narciso en la que, además del personaje de la mitología griega, existe otro llamado Naturaleza Humana, quien en el acto tercero dice: De buscar a Narciso fatigada sin permitir sosiego a mi pie errante ni a mi planta cansada -¡qué tantos ha ya días que vagante examina las breñas sin poder encontrar más que las señas!- A este bosque he llegado –donde espero tener noticias de mi bien perdido- que si señas confiero, diciendo está del prado lo florido que producir amenidades tantas es por haber besado ya sus plantas.
Aquí es posible observar no solo alusiones a …

Literatura y naturaleza IV

Imagen
Pasando a la explicación de lo sobrenatural y la creación del mundo en las culturas prehispánicas, tenemos uno de los testimonios literarios más antiguos de Mesoamérica: el Popol Vuh. Este libro maya sobre el origen de la Tierra, nos cuenta que
Al principio, todo estaba suspenso, en calma y en silencio. Todo estaba sin movimiento porque la extensión del cielo estaba vacía. No había gente, animales, pájaros, peces, cangrejos, piedras, barrancos ni montañas; solamente el cielo estaba ahí, sin nada. La tierra aun no existía y no había nada que pudiera hacer ruido. Todo estaba en silencio y solamente el mar estaba ahí, quieto en la oscuridad. Solamente los Creadores y Formadores, Tepew y Q’uk’umatz, estaban sobre las aguas, rodeados de luz y cubiertos con plumas verdes y azules. Ellos eran sabios y grandes pensadores, porque eran los ayudantes del Corazón del Cielo, que es el nombre de Dios. Tepew y Q’uk’matz se reunieron y juntaron sus palabras y sus pensamientos. Entonces decidieron cre…

Literatura y naturaleza III

Imagen
Otro autor de la Europa antigua que mostró gran interés en diversos mitos y su relación con la naturaleza es Ovidio, quien fue un poeta romano que vivió entre el año 43 a. de C. y el 17 d. de C. Entre otras obras, Ovidio es ampliamente recordado por sus Metamorfosis. Como su nombre lo indica, esta obra aborda el tema de las transformaciones como un medio para conservar la esencia de las cosas, aun si el cuerpo cambia de forma para manifestarse como un animal, una planta o bien como él mismo pero con alguna características añadida y que no es propia de su naturaleza.
Así, en las Metamorfosis se narra como Júpiter (Zeus en la mitología griega) transforma al rey Licaón de Arcadia en lobo por haber sacrificado a los extranjeros que llegaban a sus tierras, violando el principio de hospitalidad; mientras que Niobe, tras ver a sus hijos asesinados por los dioses Apolo y Artemisa a consecuencia de su soberbia, ruega al dios máximo que la convierta en piedra, mutando así en un peñasco;…

Literatura y naturaleza II

Imagen